江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:穿进po文后我靠身体改写必死局(快穿) , 烂牌(np 1v3) , 【耽美】想偷走你的心 , 水火不容(兄妹) , 难舍难分 , 当万人迷被抹布后(np男全处) , 超契合全息黄油【BDSM】 , 山河烬 , 人鱼和博士 , 催眠修仙门派的高岭之花们【重生+总攻+复仇?】 , 快穿:偏执男主皆是掌中物 , 路漫漫
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清元素,她们看译本较多。 荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 “和臭”具T是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。